Fansubs: Qué son, qué hacen, objetivos, código de honor, etc

Bueno, como les prometí, aquí les dejo un texto explicando muchas cosas acerca de los fansubs y scalinations; dicho texto tiene bastante tiempo que salio, pero sigue siendo tan vigente que es posible sacarlo tanto tiempo después. El texto no es de mi autoria, lo escribió la persona que me enseño todo lo básico con respecto a edición de manga, ToKo-Boy, líder de otro montón de vagos, la Brigada Lasciva o mejor conocida como Sukube Buntai, grupo que murió hace bastante y del que fui parte por un tiempo. Sin más que agregar, les dejo el texto, original y sin cambios.

¿Qué es un fansub?

Un fansub es una abreviación de "fan subtitled" (subtitulado por aficionados). Son grupos de fans que traducen y subtitulan video, películas o series, generalmente de anime. El término se ha ido degenerando y también se le dice fansub a los que traducen manga (aunque el término correcto debería ser "scanlation" o "scantrad"). Estos fans son en general gente que está estudiando, un porcentaje más reducido son gente que trabaja.

¿Qué hacen los fansubs?

Los fansubs se dedican a proveer a los fans de series de anime (o manga) inéditas (generalmente) en sus países, o sea que no pasan por televisión o ninguna compañía de doblaje (o editorial) la ha adaptado a su idioma.

Objetivos de un fansub

Se tiende a confundir que los fansubs entregan anime o manga gratis, pues no es así. Si bien no cobran por descargar sus trabajos, no lo hacen (o no deberían) con sólo el afán de entregarlo de forma gratuita, independiente de si hay una versión "legal" (con licencia) disponible en el mercado. Los fansubs de la vieja escuela a menudo agregan en sus releases (entregas/trabajos) las frases "por fans para fans", "detén su distribución cuando se licencie en tu país". Las licencias las adquieren las compañías para traducir la serie original y comercializarla en su zona.

¿Quiénes componen un fansub?

Traductor: Quien traduce, desde el inglés, japonés u otro idioma de referencia.
Corrector: Quien corrige los errores ortográficos del traductor. También puede adaptarlos diálogos el mismo corrector u otra persona.
Timmer: Quien sincroniza los subtítulos.
Editor: Tiene que ver con los carteles y a veces de los estilos.
Karaoker: Quien coordina los karaokes, con o sin efectos.
Compresor: Quien junta todo y da el acabado final a un release.
RawHunter: Quien busca las raws. Se maneja en el uso de p2p japoneses.

¿Quiénes componen una scanlation?

Traductor: Quien se encarga de traducir desde el inglés o japonés (según sea el caso).
Editor: Quien arregla las imágenes y las limpia.
Corrector: Corrige la ortografía de las traducciones. Si quieren hacer trabajos de calidad, un corrector es esencial.
Raw-Hunter: Es quien se encarga de buscar los raws de las series. Se maneja en software P2P japoneses.

Código de honor

Hay prácticas que se dan mucho en el mundo de los fansubs, principalmente los nuevos fansubs caen en esto: empiezan a trabajar series que otros fansubs, con más trayectoria y experiencia, ya han trabajado y de manera constante y eficiente. Se dejan llevar mucho por "el éxito de la temporada", es común ver como 50 versiones de una misma serie; por ejemplo: Naruto. Creo que es la serie por excelencia que los fansubs eligen para traducir. Según submanga, hay más de 200 fansubs que hacen o han hecho capítulos del manga de Naruto... Simplemente un exceso.

Otra cosa que se destila mucho es adoptar series que otro fansub lleva trabajando y comenzar a hacer su versión desde el capítulo siguiente al último release de ese fansub. Eso, amigos míos, es un gran insulto hacia el grupo, aparte de ser una actitud "carroñera". Allí empiezan las competencias y si son de mentes débiles caen en los insultos mutuos, se tiran mierda de un lado a otro y al final todos terminan peleados. Esta práctica también se da cuando un fansub se demora en hacer su versión, entonces los carroñeros se adelantan y hacen su versión. Los leechers lo agradecen, por supuesto, pero sigue siendo un insulto.

Una práctica que se ve más en manga porque es más viable hacerlo con ellos es plagiar trabajos. Plagiar un release de anime es difícil, ya que generalmente los fansubs ponen su logo característico en el opening y añaden los créditos entremezclados con los créditos originales. Volviendo al tema, con los mangas es más fácil quitar un logo y poner otro, además de borrarle los créditos originales y adjudicarse los créditos. está de más destacar que también es un insulto.

Errores que cometen los fansubbers

Un error que lo comete la mayoría es priorizar la popularidad a la calidad que entregan. Una forma muy efectiva y cómoda de lograr la popularidad es sacar una serie de moda antes que cualquier otro grupo. Por supuesto, ese tipo de fansubs, si no sabe hacerlo bien, cae por su propio peso y se disuelven (y olvidan) rápidamente.

Otro error es robar scans (para el caso manga). Como no es complicado borrar letras, muchos fansubs encuentran cómodo tomar un trabajo ya hecho por otra persona y hacer su versión encima de eso. Comúnmente lo hacen con los scans del idioma que están usando como referencia para traducir (en otras palabras en inglés) y de ahí hacen lo suyo. También hay grupos de inescrupulosos que roban scans de grupos de su mismo idioma (acto del cual nuestro grupo sido víctima varias veces). Hoy en día no es difícil encontrar raws (scans/videos originales) de series japonesas, ya sea manga o anime, es ridículo robar scans a otros fansubs.

También, algo que ya había mencionado. Es común ver series que tienen varias versiones hechas por distintos fansubs. Los fansubs con más antigüedad generalmente tienen más público, si es que llevan un ritmo constante, pero casi siempre quien saca primero su versión es quien recibe el mayor número de descargas/lecturas/visitas. Hay un montón de series buenas que no se han traducido al español precisamente porque no son populares, los nuevos fansubs casi siempre sucumben ante el poder de las series populares y no se fijan que hay series que merecen la pena ser traducidas y sin embargo sólo se encuentran en inglés o ni siquiera en inglés, sólo en japonés.

----

Un consejo de mi parte: no se preocupen por el progreso de los otros. Si estás trabajando con una serie y luego más fansubs la adoptan, sólo fíjate en tu propio progreso. Tampoco hagas mucho caso a tus seguidores, los leechers pueden ser muy traicioneros, un día pueden tenerte sobre un pedestal y al día siguiente te cubren en mierda. Es fácil tirar la piedra y esconder la mano en internet, se aprovechan mucho del anonimato. Sean exclusivos, dedíquense a hacer series que no estén en español, no para ganar popularidad, sino por amor al arte, aquí nadie les paga y muy pocos dan las gracias. Tampoco se preocupen en hacer un montón de series si no pueden terminar ninguna, sólo tomen las que puedan.

Bueno, espero que les haya servido y que tomen conciencia también. Saludos.

disqus