Fansubs: Qué son, qué hacen, objetivos, código de honor, etc

Bueno, como les prometí, aquí les dejo un texto explicando muchas cosas acerca de los fansubs y scalinations; dicho texto tiene bastante tiempo que salio, pero sigue siendo tan vigente que es posible sacarlo tanto tiempo después. El texto no es de mi autoria, lo escribió la persona que me enseño todo lo básico con respecto a edición de manga, ToKo-Boy, líder de otro montón de vagos, la Brigada Lasciva o mejor conocida como Sukube Buntai, grupo que murió hace bastante y del que fui parte por un tiempo. Sin más que agregar, les dejo el texto, original y sin cambios.

¿Qué es un fansub?

Un fansub es una abreviación de "fan subtitled" (subtitulado por aficionados). Son grupos de fans que traducen y subtitulan video, películas o series, generalmente de anime. El término se ha ido degenerando y también se le dice fansub a los que traducen manga (aunque el término correcto debería ser "scanlation" o "scantrad"). Estos fans son en general gente que está estudiando, un porcentaje más reducido son gente que trabaja.

¿Qué hacen los fansubs?

Los fansubs se dedican a proveer a los fans de series de anime (o manga) inéditas (generalmente) en sus países, o sea que no pasan por televisión o ninguna compañía de doblaje (o editorial) la ha adaptado a su idioma.

Objetivos de un fansub

Se tiende a confundir que los fansubs entregan anime o manga gratis, pues no es así. Si bien no cobran por descargar sus trabajos, no lo hacen (o no deberían) con sólo el afán de entregarlo de forma gratuita, independiente de si hay una versión "legal" (con licencia) disponible en el mercado. Los fansubs de la vieja escuela a menudo agregan en sus releases (entregas/trabajos) las frases "por fans para fans", "detén su distribución cuando se licencie en tu país". Las licencias las adquieren las compañías para traducir la serie original y comercializarla en su zona.

¿Quiénes componen un fansub?

Traductor: Quien traduce, desde el inglés, japonés u otro idioma de referencia.
Corrector: Quien corrige los errores ortográficos del traductor. También puede adaptarlos diálogos el mismo corrector u otra persona.
Timmer: Quien sincroniza los subtítulos.
Editor: Tiene que ver con los carteles y a veces de los estilos.
Karaoker: Quien coordina los karaokes, con o sin efectos.
Compresor: Quien junta todo y da el acabado final a un release.
RawHunter: Quien busca las raws. Se maneja en el uso de p2p japoneses.

¿Quiénes componen una scanlation?

Traductor: Quien se encarga de traducir desde el inglés o japonés (según sea el caso).
Editor: Quien arregla las imágenes y las limpia.
Corrector: Corrige la ortografía de las traducciones. Si quieren hacer trabajos de calidad, un corrector es esencial.
Raw-Hunter: Es quien se encarga de buscar los raws de las series. Se maneja en software P2P japoneses.

Código de honor

Hay prácticas que se dan mucho en el mundo de los fansubs, principalmente los nuevos fansubs caen en esto: empiezan a trabajar series que otros fansubs, con más trayectoria y experiencia, ya han trabajado y de manera constante y eficiente. Se dejan llevar mucho por "el éxito de la temporada", es común ver como 50 versiones de una misma serie; por ejemplo: Naruto. Creo que es la serie por excelencia que los fansubs eligen para traducir. Según submanga, hay más de 200 fansubs que hacen o han hecho capítulos del manga de Naruto... Simplemente un exceso.

Otra cosa que se destila mucho es adoptar series que otro fansub lleva trabajando y comenzar a hacer su versión desde el capítulo siguiente al último release de ese fansub. Eso, amigos míos, es un gran insulto hacia el grupo, aparte de ser una actitud "carroñera". Allí empiezan las competencias y si son de mentes débiles caen en los insultos mutuos, se tiran mierda de un lado a otro y al final todos terminan peleados. Esta práctica también se da cuando un fansub se demora en hacer su versión, entonces los carroñeros se adelantan y hacen su versión. Los leechers lo agradecen, por supuesto, pero sigue siendo un insulto.

Una práctica que se ve más en manga porque es más viable hacerlo con ellos es plagiar trabajos. Plagiar un release de anime es difícil, ya que generalmente los fansubs ponen su logo característico en el opening y añaden los créditos entremezclados con los créditos originales. Volviendo al tema, con los mangas es más fácil quitar un logo y poner otro, además de borrarle los créditos originales y adjudicarse los créditos. está de más destacar que también es un insulto.

Errores que cometen los fansubbers

Un error que lo comete la mayoría es priorizar la popularidad a la calidad que entregan. Una forma muy efectiva y cómoda de lograr la popularidad es sacar una serie de moda antes que cualquier otro grupo. Por supuesto, ese tipo de fansubs, si no sabe hacerlo bien, cae por su propio peso y se disuelven (y olvidan) rápidamente.

Otro error es robar scans (para el caso manga). Como no es complicado borrar letras, muchos fansubs encuentran cómodo tomar un trabajo ya hecho por otra persona y hacer su versión encima de eso. Comúnmente lo hacen con los scans del idioma que están usando como referencia para traducir (en otras palabras en inglés) y de ahí hacen lo suyo. También hay grupos de inescrupulosos que roban scans de grupos de su mismo idioma (acto del cual nuestro grupo sido víctima varias veces). Hoy en día no es difícil encontrar raws (scans/videos originales) de series japonesas, ya sea manga o anime, es ridículo robar scans a otros fansubs.

También, algo que ya había mencionado. Es común ver series que tienen varias versiones hechas por distintos fansubs. Los fansubs con más antigüedad generalmente tienen más público, si es que llevan un ritmo constante, pero casi siempre quien saca primero su versión es quien recibe el mayor número de descargas/lecturas/visitas. Hay un montón de series buenas que no se han traducido al español precisamente porque no son populares, los nuevos fansubs casi siempre sucumben ante el poder de las series populares y no se fijan que hay series que merecen la pena ser traducidas y sin embargo sólo se encuentran en inglés o ni siquiera en inglés, sólo en japonés.

----

Un consejo de mi parte: no se preocupen por el progreso de los otros. Si estás trabajando con una serie y luego más fansubs la adoptan, sólo fíjate en tu propio progreso. Tampoco hagas mucho caso a tus seguidores, los leechers pueden ser muy traicioneros, un día pueden tenerte sobre un pedestal y al día siguiente te cubren en mierda. Es fácil tirar la piedra y esconder la mano en internet, se aprovechan mucho del anonimato. Sean exclusivos, dedíquense a hacer series que no estén en español, no para ganar popularidad, sino por amor al arte, aquí nadie les paga y muy pocos dan las gracias. Tampoco se preocupen en hacer un montón de series si no pueden terminar ninguna, sólo tomen las que puedan.

Bueno, espero que les haya servido y que tomen conciencia también. Saludos.

Tal vez te interesen estas entradas

8 comentarios

  1. Para comenzar no existen reglas estipuladas que digan como un Fansub deba hacer las cosas. El mundo del fansubbing ha evolucionado mucho en los últimos años y cada grupo tiene su forma de trabajar.

    Por ejemplo yo pertenezco a un Fansub y he tenido muchas diferencias con otros fansubbers por la forma de hacer las cosas, pero al final he comprendido que cada es libre de hacer las cosas a su manera, no tengo dominio sobre la gente.

    Tal vez no tenga mucha importancia pero te explicare la forma en la que suelo trabajar, a mí no me gusta poner logos ni nada de créditos en el vídeo (ni nada de mensajitos de no vender o alquilar, igual lo hacen xD), hacer eso es como adjudicarme algo que en realidad no me pertenece, aparte ensucian la imagen. Trabajo con full softsubs porque no me gusta ver cosas que no deberían ir pegadas al vídeo, si a alguien no le gusta la fuente o quiere hacer su propio montaje lo puede hacer, no tengo problema alguno. Entiendo la postura de muchos fansubs de ser muy celosos con su trabajo, pero la verdad es que cuando deciden compartirlo con el mundo deja de ser solo suyo y pasa a ser del domino público. Uno subtítulo anime para compartirlo desinteresadamente con los demás, no para aumentar su ego. Los nombres de los miembros del staff igual se pueden colocar en la ficha técnica.

    La verdad conozco muy pocos Fansubs que traduzcan del japonés al español, la mayoría utilizan la versión inglesa. Puedo decir con facilidad que la mayoría de las versiones del mundo del fansubbing se basan en la traducción en inglés y hasta ahora los fansubbbers ingleses no he visto que se pongan a hacer berrinche porque otros tomen sus traducciones, edición y vídeo (ahora es muy sencillo ahorrase la etapa del encode con solo hacer re-mux). De hecho desde hace mucho tiempo existen grupos ingleses que hacen montajes con scripts de otros grupos. Cabe mencionar que la escena inglesa desde un principio siempre ha sido un ejemplo a seguir, pero en los últimos años he visto como la escena hispana se ha ido quedado muy rezagada, siguen trabajando como hace 5 años.

    Respecto a las series que debería tomar, pues ese ya es muy problema del Fansub, si quieren trabajar series sobrevaloradas pues adelante, tampoco están para complacer los gustos de todos.

    Pero como mencione anteriormente eso igual me tiene sin cuidado, cada quien es libre de trabajar como más le guste. Cada tipo de Fansub tiene su propio público.

    Respecto a las personas que lucran de los Fansubs, estas siempre las ha habido, en su tiempo yo solía comprar versiones hechas por fans en DVD en las convenciones de mi país. Posteriormente ya con internet consumí mucho anime online de páginas como animeid, animeflv, etc. pero con el tiempo fui entrando en razón, de igual modo es lo que espero de los demás que entren un poco en razón y les dejen de dar de comer a gente tan desleal.

    ResponderEliminar
  2. interesante!! gracias por las aclaraciones que uno no sabia!!

    ResponderEliminar
  3. Bueno, al menos estoy alegre por que más o menos sabia como es el sistema, lo que no sabía es que existían los "scanlation", yo si los generalizaba como "fansub" ya sea anime o manga.
    Por otra parte no se (y no me interesa) que es un leecher, pero imagino que es "un hijo de 10" o como dicen en mi pueblo "Hijo del Mole", pero pues a lo que voy, por lo que entendí es casi como lo que hacía, solo con el detalle de que yo no sabía en ese tiempo que era (afortunadamente no fueron tantas veces y solo he seguido a algunos), pero al conocer e involucrarme más en el manga y anime los "scanlation" y "fansub", como por ejemplo "Kensoe, twindragons-scans o Evangelion-EC" me han sido una referencia muy solida (en mi caso), aun que obviamente hay otros pero menciono a estos, ya que son los que tengo más presentes y más constantes en la actualidad.
    Como lo mencionan y lo he de admitir, hay veces en los que e visto post donde colocan nuevos capítulos de mangas que sigo, por ejemplo To Love Ru, donde descargue caps, de otros cuando se demoraron en sacar sus versiones, no me arrepiento, y no creo que sea malo o haya motivos para hacerlo, pero al verlo, pues opte por no hacerlo de nuevo ya que me pareció mejor su versión (incluso la descargue y la leí de nuevo), ademas de Uds. tienes un repertorio más llamativo a mis gustos, ese MIKU tiene buen ojo para colocar buenas propuestas :3

    ResponderEliminar
  4. Yo que vengo de vieja escuela... comprendo lo que pasa... así que nada, suerte chicos

    ResponderEliminar
  5. si Sacred Blade viera esto seguramente tenmdria que cerrar su scan
    se cuelgan de los mangas
    traducen mal
    su calidad es malisima habiendo muy buenas scan
    en sima alguien que hace lo mismo que ellos se enojan
    son hipócritas
    y todos los mangas que sacan son mangas conocidos

    ResponderEliminar
  6. Yo tambien soy de la vieja escuela y si algo aprendi es que, prefiero esperar por un buen fansub para ver mis mangas preferidos. O animes, es igual. Buscando y buscando te encuentras con buenos trabajos que reflejan la dedicación que le ponen a sus releases y ellos se merecen un respeto enorme, ya que aunque lo nieguen, todo entra por los ojos, un trabajo con buen acabado y buenos subs es mucho mejor que estar descifrando la frase trucha que acabas de leer.

    En fin, el team Kensoe siempre se ha hecho conocido por dos cosas. Buenos trabajos y ser ociosos, pero bien vale la pena la espera XD. Suerte y muchos más exitazos!

    ResponderEliminar
  7. Soy Iwal de la vieja escuela pero en mis tiempos cuando fui leecher como me molestava ver a series traducidas ya fueran anime o manga ya estubieran mal o bien traducidas sin creditos por ke asi ni podia dar las grasias o seguirlos o ya saben droppearlos por sus malos trabajos

    ResponderEliminar
  8. Yo lo unico que no tolero en los fansubs es la traduccion pesima que hacen algunas ocasiones y el uso de regionalismos o cambio de terminos...
    Personalmente he trabajado en traduccion/edicion/correccion/limpieza/redraw/typeset o como quieran llamarlo de mangas y he cometido tantos errores...(ojo nunca de traducciones malas) si no que como se pone arriba, he hecho algunas de esas cosas... pero siempre ha sido con la voluntad de que el que no entiende otro idioma pueda disfrutar de la lectura que gusta y del hobby que nos gusta (Manga). Luego los buenos fansubs de anime tienden a hacer versiones bastante pesadas y de muy buena calidad, pero no todos tienen conexiones super rapidas para poder acceder a estas.
    Lo mas importante para un Fansub o Scanlation es la traduccion...esa es la base. Sigue la edicion. y despues lo demas. Recordando que todo lo que hacemos es para el disfrute de los demas y no para adquirir una falsa "popularidad".

    ResponderEliminar