Pero en fin, aún somos poco y por eso, aprovecharé este post para pedirles su ayuda gente
Como sabrán, o quizás no, se viene la próxima temporada de estrenos desde la próxima semana, y esta vez queremos sacar más de 2 series (sí, son dos, isshuukan lo publico esta semana ya que me falta terminar el último episodio nada más :3)
Dejaré al final los requisitos para cada puesto junto con la prueba correspondiente, en serio ojalá alguno se anime porque estamos con hambre de publicaciones y dominar el mundo muajaja
Si se preguntan qué puesto necesitamos más en estos momentos, pues todo, aunque lo que de verdad está haciendo falta y un poco mucho más que los demás (un poco mucho ._.?) es unos cuantos encoders o compresores, como quieran llamarlo, lo cual se explicará qué es y qué hace al final junto con los demás
Y bueno sin más, disfruten los capítulos y anímense a participar (Vamos encoders, venid a mí :D :D :D)
Estamos Reclutando!!!!
Contactar conmigo o con neko y enviénnos sus pruebas
Correo de jbh: kensoeteamjbh@gmail.com
Correo de nekozawa: nek0z4w4@hotmail.com
Traductor: el que
traduce la serie (lol?). Debe tener buen manejo del español, especialmente español
neutro que es la utilizada en mayor parte de los países hispanohablantes y con
un inglés/japonés/chino/francés/italiano/alemán de nivel medio-avanzado.
Prueba: https://mega.co.nz/#!StoRWYJa!nTwxNoVp4JKNTI48UcXxK--mDNpvDx9na1U6FQOLEmQ
Editor: el que se encarga de personalizar los subtítulos antes de pegarlos al video como agregando estilos (tipo de letra, tamaño, coloreados), crear carteles, etc. Solo se necesita creatividad y sobretodo estética para esto.
Karaokeman: (los más deseados y ardientes de todo fansub :P) es elpobre infeliz
encargado de sincronizar las frases de las canciones sílaba por sílaba, para
luego darles un efecto digno de poner a bailar a todo aquel que luego intente
cantar el op o el end. Requiere conocimiento de lua (el que nosotros usamos) o
saber manejar la opción karaoke template del aegisub, o como sea que hayan
aprendido a hacerlo. Es uno de los trabajos que más creatividad y originalidad
de parte del encargado pide.
Prueba: https://mega.co.nz/#!r4pHSSSB!Bv9idTIWBDoAt6Feuj1jnHD_s3lk3IIU1UBLY97Q6PY
Encoder: o compresor, como lo quieran llamar, es el encargado de juntar todos los scripts del trabajo y añadirles a la raw del video, en otras palabras, pegar los subtítulos al video y después subirlo. Solo se necesita tener una computadora decente y una buena conexión a internet para esto.
Prueba: qué prueba ni que nada, especifica tu velocidad de conexión, agárrate las pelotas (u ovarios) y contáctanos.
Corrector: este cargo no es muy necesario porque ya el traductor se suele encargar de cuidar todo con respecto a la gramática y ortografía del subtitulado, pero nunca está de más tener a alguien que tenga buen manejo del español para poder adaptar y corregir el subtítulo, además de dejar impecable la traducción. Entonces qué se necesita para este puesto, saber muy bien el idioma español (dominar la ortografía, correlación, buen manejo de frases, etcétera, etcétera, y más etcétera D: D: D:)
Si quieren colaborar y no saben cómo hacer algo, pueden consultar con cualquiera del equipo para que lo guíe, dependiendo si están disponibles por supuesto.
Prueba: https://mega.co.nz/#!StoRWYJa!nTwxNoVp4JKNTI48UcXxK--mDNpvDx9na1U6FQOLEmQ
Editor: el que se encarga de personalizar los subtítulos antes de pegarlos al video como agregando estilos (tipo de letra, tamaño, coloreados), crear carteles, etc. Solo se necesita creatividad y sobretodo estética para esto.
Karaokeman: (los más deseados y ardientes de todo fansub :P) es el
Prueba: https://mega.co.nz/#!r4pHSSSB!Bv9idTIWBDoAt6Feuj1jnHD_s3lk3IIU1UBLY97Q6PY
Encoder: o compresor, como lo quieran llamar, es el encargado de juntar todos los scripts del trabajo y añadirles a la raw del video, en otras palabras, pegar los subtítulos al video y después subirlo. Solo se necesita tener una computadora decente y una buena conexión a internet para esto.
Prueba: qué prueba ni que nada, especifica tu velocidad de conexión, agárrate las pelotas (u ovarios) y contáctanos.
Corrector: este cargo no es muy necesario porque ya el traductor se suele encargar de cuidar todo con respecto a la gramática y ortografía del subtitulado, pero nunca está de más tener a alguien que tenga buen manejo del español para poder adaptar y corregir el subtítulo, además de dejar impecable la traducción. Entonces qué se necesita para este puesto, saber muy bien el idioma español (dominar la ortografía, correlación, buen manejo de frases, etcétera, etcétera, y más etcétera D: D: D:)
Si quieren colaborar y no saben cómo hacer algo, pueden consultar con cualquiera del equipo para que lo guíe, dependiendo si están disponibles por supuesto.