(Anime) To Love-Ru Ova Episodio 06

Lamentamos la demora esperamos a q aparecia nuestro trad oficial d tlr Gatoxz pero quien sabe q paso se la encargamo a Yuel agradecimientos a el y a Kuroi por su ayuda ^.^

To Love-Ru
OVA

~Episodio 6~


http://i263.photobucket.com/albums/ii156/kensoe/360.jpg

Tal vez te interesen estas entradas

7 comentarios

  1. soy primerooo!! je, pues bueno, muchas gracias a todos ustedes q de buena onda pasan las series y los mangas, por mero amor al arte, si no fuera por ustedes u otros fansubs, México estaria sumido en las tinieblas y la ignorancia de lo magnifico q es el anime! Asi que, muchos animos y a seguirle, aqui los fan from hell del anime y del ecchi como yo ja ja estamos pendientes a sus publicaciones. Mil gracias!!

    ResponderEliminar
  2. Hola, primero que nada para felicitarlos por su gran trabajo, sigan así XD. y por otro lado no es por quejarme ni nada por el estilo pero me gustaría hacer una aclaración. en el minuto 3:44, punen una leyenda: La palabra "patsu" significa ropa interior femenina, y al pan le dicen igual, "pan", por eso confunde cuando dicen "nopan".
    Lo que quería decirles es que ropa interior en japones se dice したぎ(shitagi) en este capitulo lo que usan es パンツ(pantsu), que no es una palabra japonesa es como ello pronuncian el ingles para "panty" "panties", por eso el chiste de cuando ella dice en voz alta no-pan.. va a decir no pantsu, osea que no trae ropa interior,y así giran los chiste al rededor de pan - pantsu
    Bueno espero no se enfaden, suerte, y gracias por el cap!

    ResponderEliminar
  3. hice un coment y no se guardo =(

    ResponderEliminar
  4. ah también se me olvidaba, también por ahi de 3:44 - 3:54 usan mucho la palabra 破廉恥[はれんち] (harenchi) que significa "vergüenza" u "obscena". ustedes la manejan como atrevida, que no es que no quede pero pro ejemplo cuando rito habla ahí si podrían haber pues que dice que haga cosas obscenas

    ResponderEliminar
  5. Esta última OVA si que me gusto mas que la anterior.
    Gracias por haber sacado las 6 OVAs, buen trabajo.

    ResponderEliminar
  6. Hola, yo fui el traductor del cap y lo de patsu, si me equivoqué, me faltó la "n", si se refiere a pantsu, que es una adaptación de panty como dices, en japón raramente encontrarás a alguien que diga shitagi, en ese chiste ella piensa que están hablando de un tipo de pan, puesto que no sabe a que se refieren, si sabes jap como supongo que sabes, escucharás la pregunta de oshizu. Y sobre harenchi, no significa verguenza, significa infame u ofensivo, cuando alguien dice la palabra se refieren que lo que hace la persona es ofensivo para los demás u obsceno como bien dices. aunque podría darsele el sentido de "desvergonzado", no manejé esa palabra porque no en todos los países de habla hispana se usa ese adjetivo, es por eso que opté por algo más general que todos entendieran. Saludos y no hay problema gracias por los comentarios

    ResponderEliminar
  7. @Broth: man no se si tu seas el que ta,bien dice Anonimo y que no se guardo tu comment, una de las cosas es que hay que parovar todos los comments que se hacen, solo para evitar insutos y cosas que estan fuera de lugar.

    En lo que va de este sistema que lo puso Robin, creo que yo he aprovado todos los comments que han puesto, y las correcciones, notas, comentarios, sugerencias, todo eso siempre es bienvenido, cuando sea en buen plan, como lo has hecho tu man.

    y pues ahi esta la respuesta del trad que sabe japones XD.

    ResponderEliminar